 |
21.05.09
Год Алексея Кольцова. И по-английски поют соловьями
Fields are green and broad. Wind is getting loud, Covering the road With the dusty clouds. Вряд ли кому из наших читателей, в том числе и почитателей русской литературы и поэзии, знакомы эти строки. Между тем, они являются ничем иным, как переводом «Русской песни» - одного из стихотворений знаменитого нашего земляка Алексея Кольцова. Тем, кто стал вспоминать, поможем сделать это быстрее, а тем, кто не знает, процитируем впервые: В поле ветер веет, Травку колыхает, Путь, мою дорогу Пылью покрывает. Зазвучала "Русская песня" по-английски совсем недавно, нынешней весной. Причем благодаря усилиям не профессионального поэта-переводчика, а студента третьего курса факультета прикладной математики, информатики и механики Воронежского государственного университета Максима Шестакова.
Победитель конкурса Максим Шестаков.
Зазвучала вовсе не случайно. Вот уже более десятка лет прошло с той поры, как в главном вузе Черноземья издается приложение к университетской многотиражке. Название у нее весьма необычное – "Never before" ("Никогда прежде"). То есть, никогда прежде и ни в одном вузе России не было подобного приложения исключительно на английском языке. В ВГУ же готовится к печати уже 21-й его номер. В нем - как и в других предыдущих выпусках "Never before" - новости студенческой жизни, вести с занятий по английскому языку, юмор. Широко представлено здесь и творчество студентов - рассказы, стихи. Причем, конечно же, на английском языке. Но и этого кафедре английского языка естественно-научных факультетов, добровольно взвалившей на себя немалую долю забот по выпуску приложения, показалось мало. Если студенты стремятся в совершенстве овладеть английским, то, рассудили здесь, почему бы, например, в Год Алексея Кольцова, которым объявлен 2009-й, не провести конкурс на лучший перевод его поэзии? Для начала - хотя бы одного стихотворения? Идею поддержали в ректорате, в деканатах. И понятно же, сами студенты. На суд строгого жюри предстало почти 20 переводов. Выполнили их студенты разных факультетов - математического, международных отношений, ПММ, юридического, журналистики… Жюри оценивало все - и правильность перевода, и соблюдение рифмы, и передачу идейно-образного содержания. - Вообще-то, "Русская песня" Алексея Кольцова очень непроста для перевода, - рассказала "Коммуне" заведующая кафедрой английского языка естественно-научных факультетов, доктор филологических наук, профессор Марина Стернина. - В ней нет активного действия, нет повествовательного описания. На первом плане здесь другое - чувства героя, его удалой характер. К тому же, чтобы перевести поэзию на английский язык, мало хорошо знать его - нужно собственное творческое вдохновение. Тем не менее справились с заданием участники конкурса весьма и весьма неплохо. Непростой характер задания можно проиллюстрировать любопытным примером. В стихотворении Кольцова есть такие строки: Молодец удалый Соловьем засвищет - Без пути, без света Свою долю сыщет... - Кое-кому может показаться, что здесь упоминается певчая птица соловей, - поясняет Марина Абрамовна. - Хотя речь здесь идет совсем о другом Соловье - грозном сказочном персонаже. Кстати, наши юноши почему-то лучше уловили и передали этот оттенок, нежели девушки. А в целом и победитель конкурса Максим Шестаков, и занявшие второе место Александр Махинов с журфака и Софья Лобакина с филфака, и поделившие третье место Олеся Волкова, Игорь Страхов, Андрей Шипилов и Екатерина Бучнева, и другие студенты ВГУ, дерзнувшие проявить себя на необычном поприще, и на английском, как решило жюри, "поют соловьями". Теплое поздравление проректора ВГУ по учебной работе профессора Елены Ищенко, почетные дипломы и коробки конфет "Песни Кольцова" - хорошая награда для всех участников необычного конкурса. Впрочем, главная награда ребят с таким знанием английского ждет впереди. Это уверенное будущее. Независимо от того, кем они хотят стать.
Источник: Газета "Коммуна"
[Последние]
[Архив]
© Информсвязь, 2012
|