В книжном клубе «Петровский» состоялась презентация исследования американского профессора Чарльза Гальперина
"Татарское иго. Образ монголов в средневековой России" - так называется книга, издание которой состоялось благодаря двум воронежцам. Перевела книгу Марина Копылова, а в качестве научного редактора выступил Юрий Селезнев – доцент исторического факультета ВГУ, зам. декана по научной работе… А "по совместительству" еще и муж Марины.
- У меня есть образование переводчика, полученное на журфаке, - рассказала она на презентации. - Книга Чарльза Гальперина, ее язык мне понравились. Я сначала поработала над несколькими страницами, а затем у нас возникла идея связаться с автором. Чарльз Гальперин тут же ответил и идею перевода "Татарского ига" на русский язык одобрил. Мы заключили устный договор, и я продолжила работу. Времени на нее ушло много.
Мы с Юрием Васильевичем поженились, завели ребенка... Во время беременности было, конечно, очень сложно заниматься переводом. Закончила его, когда ребенку было полгода. И вот наконец книгу издали в типографии "Новый взгляд". Четверть тиража уже разошлась. Наверное, все, кто в России занимается татароведением, решили ее приобрести. Из Казани пришло много заказов, из Казахстана...
Юрий Селезнев. Фото Михаила Вязового
- Я всю жизнь изучал немецкий язык, да так и не выучил. А книга-то на английском! - признался под общий смех Юрий Селезнев, тема исследований которого - Русь периода ига.
Впрочем, по гальперинской версии тех событий, слово "иго" можно поставить в кавычки. Опираясь на сохранившиеся документы, он пришел к выводу, что русские вовсе не воспринимали в такой терминологии взаимоотношения с монголами. Вообще нет никакого упоминания о политической зависимости от Орды: "Князья ездили на поклон, возили дань, ходили вместе с монголами в походы, иногда монголы их грабили". Если современники тех событий не называли такую ситуацию игом, имеем ли мы право пользоваться этим словом?
- Гальперин не дает ответа, - уточняет Марина Копылова. - Он предлагает концепцию "идеологии молчания". Князья, книжники, духовная элита - все они старались замалчивать эту ситуацию, не думать о ней и не говорить. Тут, конечно, возникают параллели с сегодняшним днем: "явление есть, но мы об этом не говорим". При переводе научного текста возникали некоторые специфические проблемы, и преодолевать их было, конечно, непросто, но интересно.
Американский ученый переводил русские источники на английский, а Марине Копыловой нужно было, конечно, вместо их обратного перевода использовать изначальный текст летописи. А потом еще спорить из-за этого с автором книги. К сожалению, многие переводчики научной литературы в современной России предпочитают не обращать внимания на подобные "мелочи". Хорошо, если предупредят читателя в примечании мелким шрифтом о том, что документы приводятся не в первозданном виде, а в пересказе с английского!
- Так перевели, например, книгу историка Георгия Вернадского, - с грустью говорит Юрий Селезнев. - Он занимался историей русско-ордынских отношений и в эмиграции написал книгу на английском языке.
Чарльз Гальперин в свое время с большим интересом отнесся к книгам воронежского историка, писал на них рецензии. Этот американец в поисках материала для до сих пор, как видим, не устаревшего исследования дважды был в Советском Союзе. Прежние попытки издать его книгу на русском не привели к результату. В отличие от опыта издателей из Санкт-Петербурга воронежский оказался удачным.
Виталий Черников
Источник: газета "Коммуна" N165 (25993), 07.11.2012г.
Источник: Газета "Коммуна"
[Последние]
[Архив]
© Информсвязь, 2012