Мастерская перевода собрала под одной крышей специалистов из России и Германии
«Любое искусство есть перевод». Этой цитатой начала свое выступление немецкий журналист, переводчик Сюзанн Вайен. Именно актуальным проблемам переложения художественных произведений на другой язык, особенностям перевода рассказов и повестей Андрея Платонова была посвящена двухдневная немецко-русская мастерская, работавшая в рамках II Международного Платоновского фестиваля искусств в Воронеже.
Идея провести совместную мастерскую возникла в 2011 году на Первом Платоновском фестивале. Ее организаторами стали факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета и редакция проекта Бюро информации и литературы "Новая русская культура в переводе".
Участниками же были переводчики, исследователи, платоноведы из Германии, Москвы, Санкт-Петербурга. Среди них – издатель Полного собрания сочинений Андрея Платонова в Германии Лола Дебюзер, руководитель Платоновской группы Института мировой литературы, профессор Наталья Корниенко, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева, профессор кафедры славистики Университета Билефельда Ханс Гюнтер.
Нужно сказать, что в Германии об Андрее Платонове широкая общественность начала узнавать лишь в середине 80-х годов прошлого столетия. Тогда же были опубликованы первые переводы его произведений, появились театральные постановки.
- Для нас он новый писатель, как и для России, в которой его произведения долгое время находились под запретом, - отметила главный редактор Проекта "Новая русская культура в переводе" Сюзанн Вайен.
За первые 20 лет знакомства с творчеством земляка воронежцев в Германии поставили шесть его спектаклей, в основу которых легли "Чевенгур", "Котлован", "Джан", "Шарманка".
- Немецкий театр существенно отличается от русского. Он более рациональный, просчитанный, скажем так. Работая с каждой постановкой по Андрею Платонову, режиссеры старались привнести в них современные темы. Так, когда в конце 80-х годов в СССР началась перестройка, а с ней и объединение Германии, в Хемнице поставили "Шарманку". Это был первый спектакль по Платонову в Германии. Молодое поколение выступило против старой номенклатуры - таков стал лейтмотив постановки. Режиссер придал ей совсем другой оттенок, который был изначально у Платонова, - отметила Сюзанн Вайен.
Вообще, немецкие режиссеры могут выбрать для своего спектакля не только театральные подмостки. Сценой может стать реальный котлован в центре города или склад, полный пластиковых ящиков.
- В городе Галле был пустой котлован. Там все обустроили, как в произведении у Андрея Платонова. Даже время постановки выбрали - зиму. Получилось очень приближенно к тексту повести. Диалоги и действо транслировали на большой экран. "Котлован" шел по тексту немецкого переводчика Лотара Тролле, - рассказала Сюзанн Вайен.
Конечно, нельзя было не коснуться и темы войны, с которой Андрей Платонов был связан лично.
- Сейчас и в России, и в Германии мы смотрим на войну более личностно. Это беда каждой семьи. У Андрея Платонова есть замечательное произведение на эту тему "Возвращение". Несмотря на современные веяния, в Германии никто не собирается пересматривать итоги войны, - отметила руководитель проекта.
Сейчас Сюзанн Вайен вместе с единомышленниками занимается переложением на немецкий платоновской пьесы "Дураки на периферии". На перевод первого акта ушло около полугода. Участникам конференции удалось посмотреть его в исполнении студентов Воронежского педагогического университета на немецком языке.
- Произведения Платонова достаточно сложны для перевода. Его тексты многослойны, он как бы играет с языком. В некоторых пьесах его герои несут на высоких нотах просто чушь, они используют штампы, смешивают все это с разговорным языком, и это нужно как-то донести германоязычной публике. Порой его нельзя перевести дословно, нужно очень долго, порой -мучительно, искать аналогии в нашем языке. Например, слово "доля". Его надо перевести и как "часть", и как "судьба" в одном целом, - отметила Сюзанн Вайен.
В рамках мастерской прошли мастер-классы известных переводчиков, показ специального фильма для тех, кто работает в этой сфере. В завершение был дан старт сбору средств для установки памятника Андрею Платонову в Москве.
- В столице много почитателей творчества этого замечательного писателя - литераторы, актеры, режиссеры. Но в год столетия нам не удалось добиться Указа Президента об установке памятника. Несмотря на то, что Андрея Платонова многое связывает с Москвой, он, по сути, был там одинок. Памятник должен быть, и стоять ему на Тверском бульваре, рядом с его любимыми поэтами - Пушкиным и Есениным, - отметила руководитель Платоновской группы Института мировой литературы Наталья Корниенко.
Татьяна Петренко
Источник: газета "Коммуна" N88 (25916), 20.06.2012г.
Источник: Газета "Коммуна"
[Последние]
[Архив]
© Информсвязь, 2012