Сегодня – в День русского языка - в вопросах филологии нам помогает разобраться кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики и литературного редактирования факультета журналистики ВГУ Людмила Сандлер
Людмила Сандлер со своими студентками. Фото Михаила Вязового
Ни для кого не секрет, что Воронеж по праву можно назвать международным образовательным центром, а ВГУ к тому же является коллективным членом Российской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (РАПРЯЛ).
— Два года назад мы с коллегой выиграли проект в рамках фестиваля «Русское слово» со статьей "Экология языка в СМИ", — рассказывает Людмила Леонидовна. — В работе конгресса РАПРЯЛ, проходившем в северной столице России в том же 2010-м, наш университет принимал активное участие. ВГУ наградили грантом, который был использован уже в нынешнем году при праздновании пятидесятилетия со дня подготовки иностранных специалистов в университете.
Было очень интересно, ведь на площадку факультета журналистики, где, собственно, и проходили все торжества, приезжали студенты из разных городов России и других стран. И этот опыт полезен не только для самих студентов, но и для их преподавателей. Кстати, уровень подготовки наших студентов-иностранцев традиционно высок.
Людмила Леонидовна рассказала и о своих научных и педагогических интересах:
— У меня есть творческий курс "Деловое общение". На занятиях мы со студентами говорим о языке делового общения при ведении собеседования и деловых переговоров, написании резюме, касаемся и телефонного этикета. А с магистрами - затрагиваем национальные особенности деловых переговоров.
Так, мадагаскарские студентки однажды объяснили мне некоторые тонкости, о которых не узнаешь из книг и которые в жизни не поймешь, если не столкнулся с этим лично. Для будущего журналиста, рекламиста или пиар-мена русский язык — не просто проходящий предмет, а орудие труда. И каждый специалист сталкивается с особенным языком, ведь печатные, ТВ- или радиотексты, равно как и рекламные или пиар-материалы, очень разнятся, если не сказать больше — совершенно не похожи друг на друга.
Язык для филолога — инструмент, которым надо умело пользоваться. Все программы кафедры стилистики и литредактирования подчинены одной цели — научить студентов пользоваться функциональными разновидностями языка в зависимости от цели применения: или это реклама, или журналистика, или связи с общественностью. В каждой из них словарный запас имеет свои особенности, в том числе жанрово-стилистические.
Одна моя студентка-старшекурсница недавно заявила: "Я не могу писать для телевидения, потому что там надо писать слишком просто!" А что поделать — такая установка! Ведь для многих телевидение — это единственное доступное средство СМИ. Особенно - для старшего поколения: пожилая женщина не станет пользоваться Интернетом, а по радио или ТВ ей внятно и понятно расскажут новости, может, просветят в какой-то области.
Но, несмотря ни на что, и ТВ, и радиовещание продолжают выполнять просветительскую функцию, помимо информационной. А ведь многие считают, что публицистика умирает и остается место только для информации, которую скачивают из Интернета. Поверьте, это не так, и не надо хоронить журналистику, а вместе с ней - и живое слово публициста.
Среди выпускников журфака ВГУ Людмила Сандлер назвала некоторых серьезных, на ее взгляд, журналистов со своим узнаваемым стилем. Среди них — Андрей Цветков. А из представителей пиар-сообщества она отметила руководителя пресс-службы ВГУ Людмилу Кудинову. Наверняка, эти люди, как и сама Людмила Леонидовна, очень рано почувствовали склонность к слову.
Кстати, мама Людмилы Сандлер - Нина Павловна Ощенко — более 40 лет проработала учительницей русского языка и литературы в Лисках, откуда родом и Людмила Леонидовна. Она с улыбкой вспоминает мамину фразу: "Я, лежа на диване, с закрытыми глазами, могу рассказать весь русский язык со всеми примерами и исключениями!"
Дочь - преподаватель вуза - добилась такого же результата. А как же выпускники? Филолог так отвечает на этот вопрос:
— В рамках курса "Русский язык и культура речи" студенты учат орфоэпические и орфографические минимумы. Для чего? Чтобы будущие журналисты говорили и писали правильно, чтобы умели пользоваться массой новых слов и понятий. Мы даем квинтэссенцию исконно русских слов и заимствований, которыми должен уметь оперировать развитый человек. "Это ваш будущий интеллектуальный багаж, дорогие студенты", — часто я повторяю им. В разделе "Лексикология" мы анализируем корни разных языков, что позволяет понимать, откуда пришло слово, как оно построено. А фразеология изучается тоже творчески — для проявления языковой игры, креативности журналиста, рекламиста или пиар-мена.
Людмила Леонидовна отметила один из последних примеров: биллборд по Московскому проспекту, на котором написано: "Веба и зрелищ", а мы узнаем в нем известное изречение римлян "Хлеба и зрелищ".
— Людмила Леонидовна, а что изменилось в филологии с развитием информационных технологий?
— Сегодня в записи можно посмотреть любую программу, "поймать" фразу, оценить ее, и это только "плюс" для лингвиста, ведь стало легче работать. Но студентов мы по-прежнему учим научной корректности: если они скачивают из Интернета текст, пусть делают ссылку — таким образом мы защищаем авторские права. Нельзя воровать чужую интеллектуальную собственность.
Помню, когда я работала над кандидатской диссертацией, провела много времени в Москве, в библиотеках. Это было безумно увлекательная, но сложная по добыванию информации работа: прочитывала редкие книги, просматривала их на микрофильмах на допотопных аппаратах, конспектировала диссертации. Представляете, сколько было лишнего труда! Но, наверное, и качество работы тогда было выше, ведь использовался только оригинальный материал. В моей диссертации использовалось около трехсот научных источников, хотя такое количество "тянет" на докторскую.
Сейчас же с помощью компьютера можно и грамотность проверить, и стиль поправить.... Другое дело, что далеко не все этим пользуются. Многие не творчески относятся к возможностям Интернета.
— А каково, на ваш взгляд, будущее науки о языке?
— Язык — мистическая система. И ни один из величайших академиков не даст прогноза, как он будет развиваться.
Однажды по телевизору я посмотрела программу о судьбе языка. Один из участников дискуссии сказал, что нас ожидает нечто вроде новояза, но не в советском, а в глобальном смысле. Он будет состоять из слов и выражений, терминов и названий, взятых из разных языков, и это поможет нам общаться с людьми со всего света.
Но есть и другая точка зрения. Несмотря на глобализацию международного пространства, язык все-таки сохранится как культурная составляющая народа, как самоидентификация нации. Не надо бояться заимствований, изменений, вымываний слов, ведь они говорят о том, что русский язык вовлечен в международный процесс.
— А кто такой филолог сегодня?
— И сейчас, и всегда это тот, кто неравнодушен к судьбе родного языка, кто остро ощущает всяческие нарушения в нем как личное оскорбление. Филолог стремится к совершенству — совершенствует себя изнутри и стремится сделать мир вокруг совершеннее посредством Слова. Филолог — он еще и судья над теми, кто совершает языковые преступления. Другое дело — подобных преступников у нас нельзя наказать: за мат, за вульгарную речь, за хамские интонации. Мы в этом отношении, к сожалению, не цивилизованны. Ленимся лишний раз сказать "здравствуйте" и "до свидания", "спасибо" и "пожалуйста".
Как-то в Чехии я зашла в один магазинчик и стала рассматривать товары. И тут откуда-то из глубины помещения продавец мне сказала по-английски: "Здравствуйте!" Мне так стало стыдно, что я не поздоровалась: "Ой, простите, я вас не заметила!.." — оправдалась я. У них принято и в ресторанах, и на улице здороваться, извиняться. Язык показывает все — и "тараканов" в наших головах, и цветы, которые распускаются в наших душах.
Анастасия БЫРКА
Источник: газета "Воронежская неделя" N 23 (2060), 06.06.2012г.
Источник: Газета "Коммуна"
[Последние]
[Архив]
© Информсвязь, 2012