26 октября в Воронежском областном литературном музее имени И.С.Никитина открылась выставка«Братья Гримм».
Выставка посвящена исследователям немецкой народной культуры и собирателям фольклора Вильгельму и Якобу Гримм, которых все знают как авторов "Сказок братьев Гримм".
Экспозицию привезли в Воронеж из немецкого города Кассель, где братья-сказочники провели большую часть жизни и где сейчас находится их музей. В фондах музея хранится более 100 тысяч объектов, а в Россию привезли издания произведений братьев Гримм разных лет (от 1812 до 1948 года), репринтные издания с собственноручными пометками и дополнениями авторов, письма и документы.
Экскурсию по выставке для воронежцев, пришедших на открытие, провел директор Музея братьев Гримм Бернхард Лауэр. На отличном русском он рассказал, что братья Гримм сами сказки изучали как филологи и фольклористы. Они записывали местный фольклор, документировали разные вариации одних и тех же сказок и опубликовали несколько сборников под названием "Сказки братьев Гримм".
- Братья Гримм давали свою интерпретацию сказок - их сказки не народные, но и не полностью авторские, как, например, у Андерсена. Например, они добавили хэппи-энд народной сказке про Красную Шапочку - в оригинале она заканчивалась тем, что волк просто съел и бабушку, и Красную Шапочку, и все. Братья Гримм фиксировали корни каждой сказки, составляли документацию и отмечали, кто это рассказывал. Поэтому они и стали самым значительным собранием - там есть все, - рассказал Бернхард Лауэр.
Помимо сказок братья написали огромное исследование о языках немецких земель, составили крупнейший в мире словарь немецкого языка в 33 томах, без которых сегодня не может обойтись ни один исследователь немецкого языка. В самом начале своей литературной деятельности Вильгельм Гримм написал статью о "Слове о полку Игореве". Впоследствии братья много занимались литературными традициями русских сказок, а Якоб Гримм написал предисловие к первому немецкому изданию русских сказок.
Собрание русских переводов сказок братьев Гримм в коллекции немецкого музея - одно из самых больших. Есть там и переводы на языки малых народов СССР - например, коми и марийский (книги немецких сказочников были переведены в общей сложности на 170 языков).