30 мая, в Доме воронежского Союза журналистов России, Фонд имени А.Хованского презентовал перевод сборника научно-популярных эссе, посвященных сравнительному анализу британской и российской государственной символике.
В мероприятии, приуроченном 200-летнему юбилею нашего славного земляка, приняли участие гости из «Туманного Альбиона» – переводчики книги. В англоязычной версии сборник получил интригующее название: "TheSemioticCycle: signsof a womaninlove".
Екатерина Буянина
Средства на перевод сборника были выделены Фондом им. А.Хованского. Переводчики получили и награды от Фонда - медали 3-й степени - за значительный вклад в развитие межкультурной коммуникации.
Традиция научной межкультурной коммуникации неразрывно связана с историей публикаций британских ученых на страницах воронежского журнала "Филологические записки". В XIX веке А.Хованский переводил один из фундаментальных языковедческих трудов профессора Оксфордского университета Макса Мюллера "Наука о языке". До этого в России было осуществлено только четыре перевода самых выдающихся филологов Европы: В. Гумбольдт, предисловие к книге "О языке острова Кави", перевод Билярского; статьи Х. Штейнталя, опубликованные Билярским в Известиях ОАН, лекции М. Мюллера в "Библиотеке для чтения" и "Теория Дарвина в применении к науке о языке" А. Шлейхера. Теперь, конечно, переводов научных и литературных трудов несопоставимо больше. И все-таки вопросы национальных символик вызывают интерес в самых широких кругах.
И английская, и российская языковые культуры имеют общие корни и структуру: общая черта фольклорной части культуры проявляется в индоевропейском родстве одной большой языковой семьи, объединяющей народы от Шри-Ланки до Гренландии: индусов, иранцев, армян, балтов, романов, германцев, саксов, кельтов, анатолоийцев, славян и др. К тому же, двухтысячелетняя христианская культура оказала свое влияние и на британцев, и на россиян. Кроме того, явно прослеживается итальянский, римский след в обеих геральдических традициях: так сложилось, что и для англичан, и для русских св. Георгий Победоносец стал небесным покровителем, тогда как св. апостол Андрей Первозванный - небесный покровитель и Шотландии, и всего православного мира.
Рисунок С.Елкина
Для современных переводчиков из Великобритании многие общие детали и языковой, и символической культуры - большая новость: семиотика и геральдика, хоть и привлекательные части культуры, но специалисты в этой области встречаются достаточно редко. Поэтому перевод на современный английский язык отечественного сочинения представляет собой внушительный вклад в европейскую языковую и символическую традицию. Вообще, так называема Тартуско-Московская символическая школа пользуется большим авторитетом среди специалистов, а наш ВГУ, как известно, также преемник Тартуского университета.
Kit Bicket: - Мы узнали много нового о российской культуре, о наших общих языковых и языческих истоках, в книге описаны многие любопытные, но неизвестные детали. Книга будет интересна для многих людей на Западе, которых привлекает российская культурная и научная традиция. На Западе есть много негативных стереотипов, связанных с плохим знанием русской культуры, поэтому книга может быть полезной для тех, кто хочет лучше понимать Россию. Конечно, в переводе теряются некоторые специфические моменты, не все удалось сохранить. Для нас стали открытием многие детали из истории формирования герба Воронежа, его языческие и христианские корни. Выяснилось, что воронежская тотемная птица-Ворон, также является покровителем Лондонского тауэра, "защитником" всей Великобритании. Есть такая древняя уэльская легенда о Бране Благословенном: пока в Лондонском тауэре будут жить вороны, британская столица будет сохранена от врагов… Признаюсь, нам было интересно переводить не только слова, но и целые смыслы; правда, испытывая на деле некоторые культурологические "трудности перевода".
Pascal Cisse: - Интересно, что символическая и геральдическая система, сложившаяся в средневековье во многих европейских странах, былао бусловлена христианской культурой. Поэтому флаги многих западноевропейских государств несут христианские кресты - знаки норм христианской морали. В символике, однако, наблюдается одно любопытное явление: со временем слова и знаки теряют первоначальные значения. Например, знамя Великобритании, которое в обиходе часто называют "Юнион Джек", образовалось из соединения трех флагов - Англии, Шотландии и Ирландии - соответственно, флагов св. Георгия, св. апостола Андрея и св. Патрика. Но еще раньше "флаг св. Георгия" назывался флагом Воскресения. Также и в Воронеже, например, принято называть церковь Адмиралтейской, но оригинальное название, как выяснилось, Успенская. Сейчас во многих европейских странах приняты законы, резко противоречащие христианской этике, а кресты на флагах остались христианские; тысячи лет радуга была символом Завета Ною о спасении всякой живой души от потопа, а теперь...
Мероприятие по ознакомлению народов Великобритании с передовыми достижениями русской культуры руководствуется одной из главных задач во истину "Перекрестного года культуры Великобритании и России" - способствовать культурному обмену, тем самым укрепляя отношения между людьми, организациями и правительствами.
Средства на перевод сборника были выделены Фондом им. А.Хованского. Переводчики получили и награды от Фонда - медали 3-й степени - за значительный вклад в развитие межкультурной коммуникации.
Источник: Газета "Коммуна"
[Последние]
[Архив]
© Информсвязь, 2014