Воронежец Виктор Авдеев прибыл в Гавану в третий раз. Вот он среди писателей, поэтов, журналистов и других членов делегации Российской Федерации. Все они приглашены для участия в 23-й Международной книжной ярмарке «Куба» – 2014. В этот раз - он в качестве поэта, как значилось в программе. Его "верительная грамота" - книга "Кульминация", насчитывающая 300 страниц стихотворений на русском и испанском языках. Это плод его напряженной работы, связанной с переводом произведений с языка Сервантеса на язык Пушкина.
Сезарь Гомес Чакон,
кубинский журналист, г.Гавана
В числе испанских классиков, отобранных Авдеевым, значатся Лопе де Вега, Кальдерон де ла Барка, Хосе де Эспронседа, Мигель де Унамуно, Хуан Рамон Хименес, Федерико Гарсия Лорка и Рафаэль Альберти. Из произведений каждого из них он выбрал два или три стихотворения. В то же время из кубинских классиков, с которых и начинается книга, он взял только двоих. Первым, без сомнения, был Хосе Марти, представленный Виктором Авдеевым тремя произведениями: "Два принца", "Каждому свое" и - неожиданно - "Туфельки Розы", возможно, самой известной из поэм Марти, которая, благодаря нашему другу, впервые переведена на русский язык.
Второй известный кубинский поэт, выбранный для этой книги, - Антонио Герреро Родригес, герой Кубы, борец против терроризма. Из произведений Герреро-поэта Виктор отобрал 32 наиболее известных стихотворения.
Виктор Авдеев на встрече с кубинскими читателями
Связь Авдеева с Кубой и ее Революцией давняя. Ведь он служил в кубинской армии с 1962 по 1966 годы. И вот, пятьдесят два года спустя, он сидит в одном из красивейших мест книжной ярмарки, в крепости Ла Кабанья, и делится своими воспоминаниями:
- Я прибыл на Кубу советским солдатом в составе группы метеорологов, которая считалась частью ракетной дивизии. Тогда мне было чуть больше двадцати лет. Путешествие оказалось незабываемым. Четырнадцать дней мы шли морем, пережили несколько штормов. Ко всему прочему, мой грузовик, находившийся на борту корабля, так как ракеты были в трюме, "перестал слушаться": отказали тормоза. Проблемы появились и тогда, когда я уже ехал по кубинской земле от порта до расположения нашего подразделения.
Во время рассказа Авдеев машинально переходит с испанского языка на русский и наоборот. Овладение же языком Сервантеса было одной из его главных побед тех лет.
- После Карибского кризиса приняли решение передать оружие, которое мы привезли, кроме ракет, кубинской армии. Нужны были переводчики, чтобы инструктировать здешних товарищей. Прибыла первая группа. Ими оказались испанские эмигранты-республиканцы, которые некоторое время жили в СССР, а также старшекурсники советских вузов, изучавшие испанский язык. Однако их было недостаточно, поэтому спросили нас: кто мог бы стать переводчиками? По правде говоря, единственным, что я знал тогда более-менее прилично, так это то, что усвоил самостоятельно, общаясь с кубинскими друзьями, - вспоминает с улыбкой Авдеев.
Краткий курс военной терминологии и огромные усилия по изучению испанского сделали свое дело. Спустя несколько месяцев, рассказывает Виктор, к нему подошел советский полковник. Видя, как он свободно разговаривает с кубинцами, спросил: "А где ты выучил русский?" На что Виктор ответил: "На моей родине, товарищ полковник, в Воронеже, в СССР". Так он получил место переводчика Генерального штаба в Гаване, в службе противовоздушной обороны. Эта работа продлилась пять лет его первой поездки на Кубу.
Сегодня Авдеев, кажется, вернулся к тем далеким дням. С волнением он вспоминает:
- Это было другое время. Время героическое, романтическое… Мы ответили на призыв партии, Родины защитить остров Свободы в те тяжелые дни.
Правда и то, что время пребывания на Кубе навсегда определило судьбу Виктора Авдеева. Возвратившись в СССР, он уже досконально выучил испанский язык в Воронежском университете.
Вторая поездка на остров Свободы произошла 39 лет спустя после первой. В тот раз он приехал на Кубу, чтобы повидаться с одним из боевых товарищей.
В нынешний, третий, визит приехал на Кубу как член Союза писателей России и привез свою книгу. Полковник в отставке Виктор Авдеев приглашен на 23-ю книжную ярмарку уже как признанный поэт.
В день презентации его книги на ярмарке было очень много народа. Присутствующим объявили, что среди них находятся матери и жены пяти героев Кубы, неправедно осужденных и заключенных в тюрьму в Соединенных Штатах. В их числе оказалась мать Антонио Герреро, который отсидел свой срок до последней минуты, был освобожден и вернулся на Родину. Для Авдеева очень волнующим стал момент, когда он пожал им руки и подарил свою книгу с посвящением.
Перевела с испанского Валентина Белоусова
Источник: газета "Коммуна" N 36 (26252), 15.03.2014г.
Источник: Газета "Коммуна"
[Последние]
[Архив]
© Информсвязь, 2014