01.06.15
В Воронеже состоялась презентация проекта сборника "Декалингва Давидовича"
29 мая в Доме журналистов в Воронеже состоялась презентация проекта сборника афоризмов «Декалингва Давидовича»
Сборник переведен на разные языки мира, среди которых – хинди, фарси, иврит, китайский, армянский, грузинский, немецкий, польский, английский, испанский, итальянский, венгерский, сербский, французский. Название сборника на французском языке - "Je suis Davidowitz".
Мероприятие было организовано Фондом Хованского при поддержке Греческого культурного центра (Москва) и Русского культурного центра (Мумбаи). Мы попросили рассказать о мероприятии Алексея Лазарева - учредителя Фонда Хованского.
- Расскажите, пожалуйста, об идее проекта.
- Этот проект осуществляется в рамках мероприятий, приуроченных к 200-летию Алексея Хованского и 85-летию - Аркадия Давидовича, да еще и в Год литературы, когда Воронеж стал культурной столицей. Воронежское общество в основном увлечено литературой художественной. Научная и научно-популярная литература - удел незначительной части читающего люда. У Воронежа - давняя переводческая традиция: в XIX веке Хованский начал здесь переводить европейских и американских авторов. Мы теперь эту традицию развиваем. Сейчас мы переводим с русского на другие языки. Одной из задач журнала Хованского было желание выяснить "язык общечеловеческий".
Я метафорически сравниваю это со "змеиным языком" в сказке о Гарри Поттере, с таким языком, который понимают и человек, и животные. Тогда идея была обнаружить в сравнении языков общие понятия, модели мышления. Мы теперь тоже постарались обнаружить "общечеловеческий язык", то есть рассмотреть антропологический, а не сугубо национальный формат. Мною руководила идея выявить общее и особенное в сравнительном языкознании. В этом контексте была задача отобрать только те афоризмы, которые не содержали никаких собственно национальных элементов: игры слов, культурной памяти и т.п. Предположительно, так можно найти чистую человеческую мысль без национального и культурного налета, а заодно отметить, как отличается христианский мир от иудейского и мусульманского, европейский от азиатского. В этом отношении наш сборник представляет интерес для языкознания, культурологии, философии, для компаративистики как мета-научного метода. Это уникальное явление в издательском деле, потому что впервые потенциальная читательская аудитория одной книги составляет три - четыре миллиарда человек!
- Все понятно. Как происходил отбор афоризмов? По какому принципу, кто участвовал в отборе?
- В плане изначально стояло 360 афоризмов, плюс погрешность, итого 444; до финала в переводе дошли 420. Оказалось, что переводчики перевели почти все. Мне сложно говорить про китайский, для меня это tabula rasa - чистая доска. Но по европейским языкам я могу судить, например, что переводы где-то значительно улучшают оригиналы. Особенный восторг из понятного для меня - перевод Ивоны Массаки, доктора наук из университета в Торуни, специалиста по политической традиции и истории, замечательного ученого и человека. Больше других помогал Себастьян Ромеро, испаноговорящий переводчик из Колумбии. Правда, у нас не всегда совпадали вкусы, но редакторское решение было за мной. Теперь из 420 надо отбросить с полсотни. А это непросто. Я предложил переводчикам высказать свои мысли, думаю, что в целом они совпадут. Себастьян хотел быть максимально точным в переводе, но несколько раз перевел художественно. Паскаль Киссе из Англии тоже несколько раз меня удивил.
Вообще, организация перевода для меня - это маленькое путешествие, как у Жюля Верна. Можно об этом специально писать: что, например, один переводчик - первый индийский доктор по русскому языку, глава Русского центра в Мумбаи - др. Сунити Дешпанде, награжденная нашим Президентом медалью Пушкина. Как с ней складывались отношения, как она появилась чудесным образом - это целая история, надеюсь - с продолжением. Иранец, докторант из Минского университета, др. Нелли Сичинава, специалист в славистике из Кутаисского университета и так далее. Главное условие - переводчик должен быть носителем языка.
Среди переводчиков - несколько студентов. Хочется отметить китайскую студентку Джой Вэй, она - молодец! Я доволен ее работой. Правда, она призналась, что у нее нет чувства юмора, на что я ответил: "Мы с Давидовичем научим". Интересно было привлечь их всех в такой проект, в ВГУ эта идея тоже получила одобрение. У меня было желание найти человека, которого увлекла бы сама идея. Перевод - это такое дело тонкое, здесь нужно вкладывать душу; тех, кому перевод рутина, не очень хотелось приглашать в проект. Ну и конечно, один так переводит, другой - иначе: один - Пастернак, другой - Хованский. Надо было найти правильного человека. Не всегда и не со всеми это удавалось. Но результат планируется достойным. Всего в переводе приняли участие порядка тридцати человек.
- А почему название двойное: "Декалингва Давидовича" и еще французский вариант?
- В увлекательном сравнительном языкознании, декалингва - это в самом прямом смысле слова новация, но основанная на древнейшей традиции. По большому счету, вся европейская культура представляет собой синкретическое смешение христианства с индоевропейскими, местами - финно-угорскими, вариантами язычества, что отражено в соответствующей литературе. Идея с десятью языками восходит к десяти струнам на псалтири Давидовой. Но если Царь Давид - певец творца, то Давидович - скорее, певец бытия, включая и небытие. Другим источником идеи служит знаменитый Розетский камень, благодаря обнаружению которого, как известно, был восстановлен смысл египетского иероглифического письма.
Так и в случае с нашей декалингвой, в сравнении десятиязыков из четырех языковых семей и разных групп стояла задача выявить некоторые универсальные модели мышления, проследить цепочку: один - сказал, другой - выбрал не основе личных симпатий, третий - перевел. Если говорить о проекте в контексте женевской лингвистической школы, в "Курсе общей лингвистики" Фердинанда де Соссюра, то "Декалингва Давидовича" относится к содержанию "означаемого" объекта, тогда как "Je suis" - это "означающее": название или имя. "Декалингва" - это новое понятие: сразу и метод, и жанр; поэтому представляется пока именем собственным, как SPUTNIK.
А вот что касается "означающего" - французского названия, здесь хотелось бы обратить внимание, что французский - это официальный язык международных отношений. У названия, пожалуй, есть ассоциативная связь с французской трагедией. Может показаться, что название - провокационное, но только в положительном смысле. Трагедия во Франции не могла оставить нормального человека, но глупо было принимать в этом конфликте чью либо сторону. Это ведь такая нелепая ситуация, когда не нравится ни одни, ни другие! А названием мы хотели подчеркнуть, что можно творить - и оставаться при этом в рамках взаимного уважения к чужой культуре.
В целом, во взаимодействии с ВГУ у нас получился очень интересный научно-исследовательской гражданский проект. Можно сказать, это новый проект, история которого будет складываться из событий будущего. Жанр этого сборника можно представить как своеобразный "городской еврусский фольклор". Надеюсь, у науки будет еще время оценить сборник критически, но по достоинству. Ну а самое главное, это подарок к дню рождения Давидовича, чтоб ему было чем похвастаться на грядущем Платоновском фестивале перед широкой публикой.
Беседу вел: Дмитрий Кривенков
Слева направо: А. Лазарев, Рада Пател (Англия), А.Давидович, Н. Преженцева,
Милена Софранац (Черногория), Чжой Вэй (Китай), Мари Арндт (Германия).
На фото (слева направо): Рада Пател, Милена Софранац, Мари Арндт, А. Давидович, Чжой Вэй, Себастьян Ромеро.
Источник: Газета "Коммуна"
[Последние]
[Архив]
© Информсвязь, 2015