Также смотрите:



Обложка номера 
Содержание 
Те, кто делает "Редкую птицу" 
Наш архив  
Потенциальным авторам

 

   <<Переводы с эсперанто>>

Владимир Хомяков 
 Internet: homak@usa.net 
 

 

 

 

  Взять файлом 

Переводы с эсперанто (о творчестве С. Лукьяненко)


Есть писатели, чей слог спутать с чужим почти невозможно. В метро, например, посмотришь через плечо соседа, ухватишь абзац-другой и сразу ясно - это Чехов. Или Достоевский. Или Успенский - и ясно, какой именно Успенский. Если автор иностранный, но перевод хороший, можно порой и Даррела Джеральда отличить от Даррела Лоренца. Или уж, во всяком случае, понять, писалась книга на английском или на немецком.

Но бывает - читаешь, читаешь, а и не поймешь. Что-то знакомое, но как-то смутно и зыбко все. Дежа вю. То ли читано уже, то ли просто: мстится. И тогда приходится тревожить владельца книги, мол, не будет ли тот любезен показать обложку.

В московском метро мы давненько уже не имеем счастья быть. Читаем основательно, книжку порой и дважды и трижды перечтем, если ничего свеженького нет. Потому, что живем мы в штате Канзас, а книги в Канзас с нашей исторической родины поступают не то, чтобы плохо - нерегулярно. Через Amazon com. русскую книгу получить можно, но преимущественно изданную по эту сторону Атлантики (эту - значит американскую). Выручают друзья, знакомые и просто деловые партнеры - покупают на дорожку в Шереметьеве томик-другой, и, прочитав в полете, дарят нам. А мы этим дареным книгам и в зубы смотрим, и в прочие места, которые и назвать-то не всегда прилично. Профессия наша такая.

Споры идут из века - для чего пишутся книжки? Ужели для того только, чтобы мы после трудов праведных могли полчасика перед сном потешить воображение, замордованное системами интерактивного подогрева водородно-гелиевой смеси или сроками вакцинаций нашего свинячьего поголовья? Или, страшно подумать, чтобы мы и совсем забросили бедных поросят, а все читали, читали, а цены на свинину тем временем поднялись бы до небес.

Любопытно было узнать мнение самих писателей. Отчего ж и не узнать, если fido7 позволяет присутствовать на производственном собрании не выходя из дому.

Поприсутствовали. Без права голоса (fido7 = readonly). Да и что бы мы осмелились сказать? Ради джакузи пишут, и баста! Сами ведь писатели говорят, никто за язык их не тянет.

Но не верится. Джакузи, наверное, штука хорошая, но чтобы ради нее писать книги? Куда как просто заработать на нее изданием книг вовсе без буковок - всякие там ежедневники - организайзеры и прочие предметы культа, которые на нашей исторической родине принято дарить 23 февраля. Или телефонную книгу выпустить. Или, наконец, честно и откровенно заняться свиноводством - поверьте, стоящее дело.

Нет, подобные заявления - "работаем ради денег" - делаются даже не из желания эпатировать, а от робости. От неуверенности в собственном таланте. Действительно, признаться, что писанием своим хочешь изменить мир, всколыхнуть все слои души человека, сделать его лучше, чище - требует мужества. Ведь попробуй, скажи - а тебе в ответ "ты ЭТИМ хочешь всколыхнуть? ЭТИМ пробудить?"

А когда заявлено "писал для джакузи, всеми конечностями попеременно, для скорости и объема", тут и взятки гладки. Какие же могут быть претензии к роману, если он - для джакузи?

Только кажется нам, что и самый джакузевый писатель нет-нет, а и попробует написать "для всколыхнутия". Хоть главу. Хоть страницу. Иное дело - получится ли.

Ведь джакузи прилипчива. "Сегодня я еще попишу ради денег, но завтра:"

А поскольку денег не бывает достаточно по определению, на завтра повторяется та же история.

С другой стороны, нельзя же писать даром? Помимо того, что пить-кушать и регулярно купаться есть необходимость, писать даром просто безнравственно - нельзя же собственный труд ставить ниже труда пекаря, слесаря или невозвращенца-свинопромышленника? Труд свой, а за ним и талант - это же миллион. И нужно его получить. Непременно.

Непременно, согласимся мы. Вопрос только, как его получить, если сразу не дают? Ждать, надеяться, или попытаться получить частями? По рублю?

Столь длинный разгон, с отступлениями и философствованием мы затеяли не праздно, поскольку вопрос этот - сразу или по рублю - есть основной, насущный вопрос современной российской литературы. И то, как писатель решает его, накладывает печать на все его творчество.

А читателю и сегодняшнему и завтрашнему до этого никакого дела нет. Обстоятельства, в которых создается книга, никого не касаются. Мухи отдельно, котлеты отдельно!

Не так давно нас навестил поклонник Сергея Лукьяненко. Тридцатилетний доктор физик-математических наук. И навестил не с голыми руками. А с увесистой стопкой книг.

- Читайте, - только и сказал. И полетел дальше, в Калифорнию. По делам.

Мы и принялись за чтение.

И тут же, с первых страниц - дежа вю. Вю, не вю, читаем дальше. И еще дальше.

А потом недоуменно смотрим на обложку.

Отсюда, издалека, чувство языка естественно усиливается. Так, в безлунную ночь начинаешь различать самые слабые, тусклые звездочки. В глухой тишине слышно собственное сердце, а уж часы, швейцарские, "Мозер", стучат, что трамвай. И мы читаем книги с исторической родины не потому, что других нет - языковой проблемы, скажем не без гордости, для нас не существует, а исключительно из потребности выверить слух.

Но здесь: Мы не чувствовали русского языка. То есть, и буквы, и слова написаны, безусловно, кириллицей, но с таким же успехом на обложке могло быть имя Джона Стадерленда, Герда Хагельбаума или Франтишека Млыника - младшего (и даже старшего). Имена и сюжеты неуловимо (а, впрочем, почему? вполне уловимо) напоминали и читанное, и виданное. Спасибо автору, он избавил нас от тревоги по поводу нашего же психического здоровья, известив, что использовал сценарии некоторых компьютерных игр. Мы и сами прежде играли, там, на исторической родине, но после перехода границы и перехода на "Mac" чаша сия нас минует. Отложив игрушечные книги в сторону, мы взялись за произведение вольное. И не просто вольное, а удостоенное премии. "Осенние визиты".

Ничего не поделать, нам опять виделся перевод-компиляция.

Сюжет, гм: сюжет хороший. Некие высшие силы, божки с маленькой буквы воюют за господство, втягивая в свои баталии и людей. В борьбе большинство персонажей гибнет - божки на время, люди навсегда. Подобные схемы тщательно разработал г-н Желязный. Ну да ладно, тема пока не закрыта, в ту степь дорога не заказана.

Характеры зато свои, отечественные. Имена русские, и живут в российских (в границах до 1991 года) городах. Не просто характеры, а типичные - Власть, Любовь, Сила, Знание, Детство, Творчество: И еще инфернальное создание, киллер - педофил. Дик Кунц? Обознатушки, опять обознатушки.

Дальше - все, как и положено в произведениях периода катастройки. Формула "Знание - Сила" развечана беспощадно. Любовь оборачивается Кали, Сила легко и быстро соглашается идти в прислуги:

Повествование развивается умеренным темпом и более-менее предсказуемо. Ясно, что к финалу подойдут Зло, Власть и Детство, писатель по определению будет на стороне детства, и что в итоге наши победят. Они и победили - если это можно назвать победой. Или, лучше сказать, не проиграли. Или проиграли, но и сопернику не дали выиграть.

С разгона перешли мы и на последний роман г-на Лукьяненко, "Холодные берега".

Очередной апокриф? Второе пришествие? Крест заменен столбом, почитание Богородицы - почитанием Сестры. Силовые структуры некой державы охотятся за артефактом религиозного характера, способного вызвать глубочайшие потрясения ("Братья-близнецы" Лэдлэма?). Благородный (не очень) разбойник спасает (невольно) принца-бастарда, бегает, стреляет, режет, прячется: Весь набор. Герои опять узнаваемы донельзя, чего стоит Арнольд, имя, прочно связанное с Шварценеггером. Ба, да это он и есть! И, подобно Терминатору, Арни вовремя перековался и встал на путь добра. Продолжение следует. Что там будет, объявят ли бастарда Антихристом, появится ли Иуда - посмотрим.

В растерянности мы закрыли книгу - в четверг. Вечер пятницы, субботу и часть воскресенья мы трудились на свиноферме, что, как обычно, благоприятно сказалось на наших умственных способностях. Мы поняли, что выбрали неверный подход, пытаясь оценивать работы г-на Лукьяненко как произведения первородные. На самом же деле они представляют собой сиквелы, вольную фантазию на определенную тему, жанр вполне легальный и даже почтенный ("Кармен-сюита" гг. Бизе - Щедрина, "Волшебник Изумрудного города" г-на Волкова, "Буратино" товарища Толстого и пр.). Берется известная модель, и на ее основе создаются вариации, продолжение или опровержение. Сейчас, во время написания этих строк я вполглаза смотрю по тарелочному ТВ первую российскую программу, где Горец, уже не Кристофер Ламберт, ведет свою бесконечную войну с силами зла. А сотни мультфильмов про Винни-Пуха? Вот и г-н Лукьяненко тоже выбрал этот, повторяю, известный и почтенный путь. Не без ехидства, должно быть, он "прошивает" "Холодные берега" нашими реалиями. "Сядем усе!" Прекрасна финская закуска, где главное блюдо - газета. Павильон "Космос" бывшей ВДНХ. И, конечно, Арнольд (нам тут вспомнился детектив-триллер Умберто Эко "Имя Розы", где главный герой и его спутник носили имена, прославленные Конаном Дойлем - Баскервиль и Атсон, а название отсылает к "Ромео и Джульетте").

Проклиная собственную тупость, мы стали перечитывать "Осенние визиты" и "Холодные берега". Другое, совсем другое дело!

И все же, все же: Грусть охватила нас. Нам кажется, что мы поняли причину, по которой г-н Лукьяненко идет проторенной дорогой: ему нельзя терять читателя массового. А массовый читатель любит привычное, знакомое, пусть в несколько иной интерпретации. Чтобы, как говорил Великий Пропп, снаружи было немножечко по-разному, но скелет, стержневая линия - та же. А читателя нужно приваживать по той простой причине, что в России нынче, чтобы прокормиться, нужно писать (и издавать) не одну книгу в три-четыре года, как во времена советские, а, напротив, три-четыре книги в год. Мы не знаем размеров гонораров г-на Лукьяненко, но по сведениям, доходящим до нас, 10.000 долларов за книгу в России считается очень и очень приличным вознаграждением для писателей первой сотни. Или даже первого десятка? Чтобы получить свой миллион, таких книг написать нужно - сто.

Для этого их не писать нужно - печь. Гамбургеры от Мак-Дональда. Или хрущевское "жилье для народа". Всякие порталы, вестибюли, террасы побоку. Унифицированное блочное строительство, дешево и сердито. И пятиэтажки покрыли страну от Бреста до Владивостока.

Подобное происходит и с литературой. Кто может позволить себе мучаться, терзаться исканиями новых слов, когда детям нужно кушать? Три-четыре книги в год - это много, очень много. И проза становится унифицированной, как приемники "Sony", "Panasonic", а то и вовсе "International Design". Смешно требовать вкус и аромат.

Но мы надеемся, надеемся. Повод для этого дают отдельные страницы. Не знаем, знаком ли г-н Лукьяненко с высазыванием Реймонда Чэндлера (Raymond Chandler):

"My theory was that readers just thought they cared about nothing but the action; that really, although they didn't know it, they cared very little about the action. The things they really cared about, and that I cared about, were the creation of emotion through dialogue and description. The things they remembered were not that a man got killed, but that at the moment of his death he was trying to pick a paper clip off the polished surface of the desk, and it kept slipping away from him, so that there was a look of strain on his face and his mouth was half open in a kind of tormented grin, and the last thing in the world that he thought about was death. He didn't even hear death knock on the door. This damn little paper-clip kept shipping away from his fingers:" но эпизод "толстая женщина" из "Осенних визитов" написан сильно, мощно, хорошо. Как и развязка романа.

И потому мы будем ждать: