"Вурдалаки той стороны"[Содержание "РП"] | [Манифест] | [Начало] |
|
|
В. ХОМЯКОВ
КОНЧИК ВЕРЕВКИ
-- Поймали! Поймали! -- солдаты кричали радостно, предвкушая если не награду, то потеху.
-- Дурачье, -- отбивался пойманный. -- Я вам не какой-нибудь! Я вам покажу…-- но службу солдаты знали.
-- Вот, господин капрал, вертелся возле лагеря!
-- Ах, вертелся? -- Беджино посветил факелом.
-- Ну хоть вы, капрал, уймите своих солдат. Я секретарь особой комиссии, прибыл в распоряжение королевского посла сэра Кутриана. Немедленно проводите меня к нему!
-- Секретарь, говоришь? Может, и секретарь, а, может, шпиен. Бдительность превыше всего, должны понимать. Документики имеются?
-- Имеются, -- секретарь вытащил золотую пайцзу. -- Вот мои документы, -- но в руки не дал.
-- А бумаги? С фотографией? Подорожная? -- слово припомнилось кстати. Как там дальше, "зачем вам подорожная, хамье, вы же неграмотны!"
Но секретарь покладисто достал прямоугольную картонку с отпечатками больших пальцев -- своего слева, и Министра Внутренних Дел -- справа.
-- Извините, господин Ипата, служба, -- Беджино с полупоклоном вернул Пропуск Первой Степени. -- Время непростое, а мы почти что в прифронтовой полосе.
-- Я не в обиде, капрал. Но -- проводи-ка меня к сэру Кутриану.
-- Невозможно, господин секретарь. Сэр Кутриан изволил отбыть полчаса назад.
-- Ай-ай-ай, -- подосадовал секретарь. -- Разминулся. Ладно, капрал, ты вот про фотографию упомянул…
-- Я? -- удивился Беджино. -- Это так, случайно, сгоряча вырвалось. Пропажу ищем, упряжь…
-- Ты, я вижу, малый смышленый, -- сказал секретарь.
-- Точно так, -- согласился Беджино.
-- И, полагаю, не прочь оказать услугу Его Величеству Клизиану Пятому?
-- Точно так, -- опять согласился Беджино.
-- Только учти: то, что я тебе сейчас скажу, должно остаться строго между нами. Ни полслова доблестному рыцарю сэру Калаборо, а пуще -- королевскому послу Кутриану. Иначе -- пожалеешь, что на свет родился! Особая комиссия, она того… Особая!
-- Ни полслова, -- подтвердил Беджино. Заныл затылок. (Мало мы таких к стенке ставили в семнадцатом, вдруг разозлился Бляхер. Не мы, а ты, возразил Беджино. А хоть и я, проворчал Бляхер. В гражданскую, помнится, все стенки повыщербили. У нас тут никакой гражданской войны нет, охладил его пыл Беджино. Нет, так будет, воодушевился Бляхер. Это мое предназначение -- превратить войну империалистическую в гражданскую, с целью торжества мировой революции. У нас нет и империалистической войны тоже, даже слыхом не слыхивали, бубнил Беджино. Даешь превращение войны феодальной в войну империалистическую, не унывал Бляхер, ведь с кем-то воевать вы воюете? С Бляхамухой, подтвердил Беджино. Значит, все на войну с Бляхамухой, а там будем превращать одну войну в другую, другую в третью, пока не наступит царство всеобщего братства и справедливости. Все будем -- братки, понимаешь. Тут и после одной-то войны бед с ручками, а после трех полный всем… Темный ты, брат Беджино, несознательный. Прямо таки оборонец и оппортунист. Делай, как я говорю, и станешь гегемоном. Гегемон, это звучит гордо. Ладно, после поговорим, уклончиво отозвался Беджино.)
-- Ты, капрал, слышал что-нибудь о трансплюкаторе?
-- Так точно! -- рявкнул Беджино, не разобрав, собственно, о чем идет речь.
-- А знаешь, кто бы подрядился его достать, трансплюкатор-то?
-- Нет таких вещей, которые не могли бы экспроприировать большевики! -- выпятив грудь вперед, ответил капрал.
-- Тьфу-тьфу-тьфу -- заплевался за левое плечо секретарь Кутриан, но плевал без страсти, не истово. -- Ты, мил человек, нечистых к ночи не поминай, а прямо скажи, знаешь?
-- Надо бы вам, вашбродь, к Чусоснабарму обратиться. Тот что угодно достать может, хоть "максима", хоть портянок, хоть этот, как его… трансплюкатор, вот.
-- А где мне найти этого, как его…
-- Чусоснабарма?
-- Именно.
-- Не могу знать. Сами мы не местные… Службу свою поспрашивайте, те должны знать
-- Но он точно может найти трансплюкатор?
-- Он-то? Он и не такое может, вашбродь.
-- Хорошо. Я тебе тоже окажу услугу. Поищи-ка упряжь в дорожных сундуках сэра Калаборо…
-- В сундуках?
-- Именно. "Похищенное письмо"… И вот еще -- секретарь сунул Беджино полновесный бляхозвон. -- Время от времени к тебе от меня человечек будет приходить, так ты его привечай, человечка-то.
-- Премного благодарны, -- и Беджино мгновенно спрятал золотой в потаенный кармашек.
Ну, вот, попался кончик веревочки. Теперь осталось ее распутать, и тогда…
Секретарь задумчиво смотрел на остывший след посла Кутриана. Не велик труд -- родиться благородным. Кутриан трансплюкаторы ищет, но в глубине души считает его книжной выдумкой, соломинкой, за которой хватаются в отчаянии. А он уверен -- есть трансплюкаторы, есть. Секретарь представил телегу трансплюкаторов. Если ими вооружить собственный отряд, то любую армию можно рассеять по полям. Трансплюкировать. И еще неизвестно, кто больше оценит такую находку -- Клизиан или сам Бляхамуха! Тьфу-тьфу-тьфу, опять заплевался он. Смущает нечистый. Сначала нужно отыскать этого… Чусоснабарма.
(С) "Rara avis", 1999