"Вурдалаки той стороны"

[Содержание "РП"] | [Манифест] | [Начало]

<RA>
If you have problem with brosing this site, contact WebMaster

В. ХОМЯКОВ

КОНЧИК ВЕРЕВКИ

 

-- Поймали! Поймали! -- солдаты кричали радостно, предвкушая если не награду, то потеху.

-- Дурачье, -- отбивался пойманный. -- Я вам не какой-нибудь! Я вам покажу…-- но службу солдаты знали.

-- Вот, господин капрал, вертелся возле лагеря!

-- Ах, вертелся? -- Беджино посветил факелом.

-- Ну хоть вы, капрал, уймите своих солдат. Я секретарь особой комиссии, прибыл в распоряжение королевского посла сэра Кутриана. Немедленно проводите меня к нему!

-- Секретарь, говоришь? Может, и секретарь, а, может, шпиен. Бдительность превыше всего, должны понимать. Документики имеются?

-- Имеются, -- секретарь вытащил золотую пайцзу. -- Вот мои документы, -- но в руки не дал.

-- А бумаги? С фотографией? Подорожная? -- слово припомнилось кстати. Как там дальше, "зачем вам подорожная, хамье, вы же неграмотны!"

Но секретарь покладисто достал прямоугольную картонку с отпечатками больших пальцев -- своего слева, и Министра Внутренних Дел -- справа.

-- Извините, господин Ипата, служба, -- Беджино с полупоклоном вернул Пропуск Первой Степени. -- Время непростое, а мы почти что в прифронтовой полосе.

-- Я не в обиде, капрал. Но -- проводи-ка меня к сэру Кутриану.

-- Невозможно, господин секретарь. Сэр Кутриан изволил отбыть полчаса назад.

-- Ай-ай-ай, -- подосадовал секретарь. -- Разминулся. Ладно, капрал, ты вот про фотографию упомянул…

-- Я? -- удивился Беджино. -- Это так, случайно, сгоряча вырвалось. Пропажу ищем, упряжь…

-- Ты, я вижу, малый смышленый, -- сказал секретарь.

-- Точно так, -- согласился Беджино.

-- И, полагаю, не прочь оказать услугу Его Величеству Клизиану Пятому?

-- Точно так, -- опять согласился Беджино.

-- Только учти: то, что я тебе сейчас скажу, должно остаться строго между нами. Ни полслова доблестному рыцарю сэру Калаборо, а пуще -- королевскому послу Кутриану. Иначе -- пожалеешь, что на свет родился! Особая комиссия, она того… Особая!

-- Ни полслова, -- подтвердил Беджино. Заныл затылок. (Мало мы таких к стенке ставили в семнадцатом, вдруг разозлился Бляхер. Не мы, а ты, возразил Беджино. А хоть и я, проворчал Бляхер. В гражданскую, помнится, все стенки повыщербили. У нас тут никакой гражданской войны нет, охладил его пыл Беджино. Нет, так будет, воодушевился Бляхер. Это мое предназначение -- превратить войну империалистическую в гражданскую, с целью торжества мировой революции. У нас нет и империалистической войны тоже, даже слыхом не слыхивали, бубнил Беджино. Даешь превращение войны феодальной в войну империалистическую, не унывал Бляхер, ведь с кем-то воевать вы воюете? С Бляхамухой, подтвердил Беджино. Значит, все на войну с Бляхамухой, а там будем превращать одну войну в другую, другую в третью, пока не наступит царство всеобщего братства и справедливости. Все будем -- братки, понимаешь. Тут и после одной-то войны бед с ручками, а после трех полный всем… Темный ты, брат Беджино, несознательный. Прямо таки оборонец и оппортунист. Делай, как я говорю, и станешь гегемоном. Гегемон, это звучит гордо. Ладно, после поговорим, уклончиво отозвался Беджино.)

-- Ты, капрал, слышал что-нибудь о трансплюкаторе?

-- Так точно! -- рявкнул Беджино, не разобрав, собственно, о чем идет речь.

-- А знаешь, кто бы подрядился его достать, трансплюкатор-то?

-- Нет таких вещей, которые не могли бы экспроприировать большевики! -- выпятив грудь вперед, ответил капрал.

-- Тьфу-тьфу-тьфу -- заплевался за левое плечо секретарь Кутриан, но плевал без страсти, не истово. -- Ты, мил человек, нечистых к ночи не поминай, а прямо скажи, знаешь?

-- Надо бы вам, вашбродь, к Чусоснабарму обратиться. Тот что угодно достать может, хоть "максима", хоть портянок, хоть этот, как его… трансплюкатор, вот.

-- А где мне найти этого, как его…

-- Чусоснабарма?

-- Именно.

-- Не могу знать. Сами мы не местные… Службу свою поспрашивайте, те должны знать

-- Но он точно может найти трансплюкатор?

-- Он-то? Он и не такое может, вашбродь.

-- Хорошо. Я тебе тоже окажу услугу. Поищи-ка упряжь в дорожных сундуках сэра Калаборо…

-- В сундуках?

-- Именно. "Похищенное письмо"… И вот еще -- секретарь сунул Беджино полновесный бляхозвон. -- Время от времени к тебе от меня человечек будет приходить, так ты его привечай, человечка-то.

-- Премного благодарны, -- и Беджино мгновенно спрятал золотой в потаенный кармашек.

Ну, вот, попался кончик веревочки. Теперь осталось ее распутать, и тогда…

Секретарь задумчиво смотрел на остывший след посла Кутриана. Не велик труд -- родиться благородным. Кутриан трансплюкаторы ищет, но в глубине души считает его книжной выдумкой, соломинкой, за которой хватаются в отчаянии. А он уверен -- есть трансплюкаторы, есть. Секретарь представил телегу трансплюкаторов. Если ими вооружить собственный отряд, то любую армию можно рассеять по полям. Трансплюкировать. И еще неизвестно, кто больше оценит такую находку -- Клизиан или сам Бляхамуха! Тьфу-тьфу-тьфу, опять заплевался он. Смущает нечистый. Сначала нужно отыскать этого… Чусоснабарма.


(С) "Rara avis", 1999