19.10.15
Воронежское представительство - на Всемирной книжной ярмарке во Франкфурте
В воскресенье, 18 октября, в Германии завершилась Международная книжная ярмарка "Fankfurter Buchmesse" - 2015
В этом году Воронежскую область представляла единственная книга - сборник некоторых из лучших афоризмов Аркадия Давидовича "Je Suis Davidowitz", переведенных Фондом Хованского на несколько мировых языков. Мы попросили рассказать об этом событии учредителя Фонда Андрея Лазарева, представлявшего на выставке наш город.
- Так сложилось, что традиционный организатор выставки НКО "Институт перевода" в этом году не представлял переводы ни одного из прославленных воронежских писателей минувших лет. В списке книг не было ни Ивана Бунина, ни Андрея Платонова, ни Самуила Маршака, а только переводы современных столичных авторов, поэтому наш проект оказался как никогда кстати.
Идея публикации сборника афоризмов более чем на десяти языках застала врасплох многих искушенных книгоиздателей. Особенно замечательно, что 2015 год стал юбилейным для сборника иллюстрированных сочинений об одном из самых популярных немецких юмористических героев - Тиле Уленшпигеле. В этом году исполнилось ни много ни мало 500 лет с момента выхода этого сборника, появившегося в далеком 1515 году. Многие из международных издательств Германии, Италии, Китая, Англии, Франции, Америки и других стран с большим интересом отнеслись к нашей идее, как к не имеющей известных аналогов с начала книгопечатания, то есть со времен Иоганна Гутенберга, изобретению которого и посвящена ярамарка во Франкфурте.
- Скажите, как восприняли зарубежные коллеги сочинения нашего земляка?
- Многим коллегам, с которыми довелось пообщаться, идея книги очень понравилась. Правда, такой нестандартный подход порой приводил представителей издательств в некоторое замешательство, особенно тех, кто привык действовать по шаблону. Быстрее всего понять и оценить оригинальность проекта смогли маркетологи из Тель-Авива, которые тут же предложили различные варианты сотрудничества, начиная с Amаson Bestsellrs, заканчивая телевидением и социальными сетями.
Приятно, что среди немецких друзей с особенным вдохновением сборник воронежского афориста восприняли жители окрестностей Кёльна и Бонна, из небольшого городка Оденталя, с едва ли не самым высоким процентом миллионеров на одного жителя в северо-западной Германии. Здесь у нашего автора нашлись особенно пламенные почитатели. Кстати сказать, и иллюстрации Валентины Золотых местные ценители изобразительного искусства тоже оценили довольно высоко.
А вот французы и англичане отнеслись к нашему проекту даже с некоторой долей ревности, ведь среди всех языков русский стоял на первом месте, а их языки - где-то в золотой середине. Жаль только, что для китайских читателей многие модели европейского менталитета потребовали специальных пояснений, поэтому китайские коллеги, размышляя над нашим предложением о сотрудничестве, можно сказать, временами впадали в медитацию.
- Какие из событий выставки стали особенно заметными?
- Несомненно, самым заметным событием на дискуссионной площадке стал диалог "Россия и Европа - одна история, разное осмысление" между Министром культуры Российской Федерации Владимиром Мединским и научным директором Германо-Российского форума, вице-президентом Совета российской экономики в Германии Александром Раром.
С большим сожалением участники встречи отметили, что трагические события двадцатого века, принесшие столько горя и страданий мировому сообществу, в настоящее время стали инструментом манипуляций в руках некоторых недобросовестных участников значимых политических процессов. По мнению модератора диалога, програмного директора Института переводов Нины Литвинец, в подобных случаях на помощь политикам должны приходить переводчики, специалисты в языкознании, потому как национальные языки гораздо более, чем экономика, геграфия и политика, способны влиять на развитие конструктивных процессов в межкультурной коммуникации.
По словам Владимира Мединского, в истории отношений России и Европы нужно перестать фокусироваться на конфликтах двадцатого века и больше обращаться к примерам благополучных взаимодействий, которых при надлежащем внимании обнаружится изрядное количество. Среди общих аспектов панъевропейской истории есть резон обратить внимание на онтологическое родство языков индоевропейской семьи, изучение которых позволяет проникать в самые глубины прошлого человеческой цивилизации, о котором нет адекватных исторических свидетельств.
Сравнительно-исторический взгляд, обнаруживающий культурную общность народов европейских и азиатских стран, таких Иран, Афганистан, Курдистан и др., вызывает в настоящее время удивление как в России, так и в Европе, тогда как этот вопрос относится к самым азам языковедения. Поэтому организация культурно-просветительских проектов могла бы стать позитивным примером "эксплуатации" исторического наследия.
Не менее интересным с точки зрения конструктивного сотрудничества, по мнению господина министра, можно считать и историю родства российского и европейских монарших домов. В этом контексте наш проект представляется более чем просто актуальным, поэтому господину министру мы и вручили один из экземпляров нашего сборника.
Беседу вёл Дмитрий Кривенков

На фото слева направо: Н.Литвинец, В.Мединский, Е.Ланге, А.Рар
Источник: Газета "Коммуна"
[Последние]
[Архив]
© Информсвязь, 2015