 |
03.10.13
Туда, где беспечно сияет заря
Культура Земляк воронежцев Виктор Авдеев выпустил сборник собственных переводов с испанского
В книге «Кульминация», выпущенной московским РИА "Внешторгиздат", собраны переводы творений поэтов Кубы и Испании. Издана она в формате "билингвы" - тексты здесь представлены не только в переводе, но и на языке оригинала. С творчеством многих испанских авторов мы прекрасно знакомы. У Мигеля де Сервантеса, Лопе де Веги, Федерико Гарсиа Лорки переложено на русский, наверное, все ими написанное, и попытка Виктора Авдеева поновому взглянуть на их стихи, соревнуясь с Анатолием Гелескулом, Николаем Любимовым и Татьяной Щепкиной-Куперник, выглядит большой смелостью. А вот о поэтах Кубы современный российский читатель не знает практически ничего. Разве что имя Хосе Марти помнят те из нас, кто застал Советский Союз. Но только имя. В предисловии к "Кульминации", что написал заместитель руководителя Дипломатической миссии Посольства Республики Куба в Российской Федерации Алехандро Симанкас, есть любопытное признание: "Если идет речь о любви, дружбе, о солидарности и справедливости, о достоинстве, о прекрасном в самом широком смысле слова, о Родине или о Латинской Америке, даже если мы хотим знать о других народах, мы… ищем, что о них написал Марти" - человек, испытавший, судя по тому же предисловию, влияние в том числе и пушкинской поэзии. Этот национальный герой Кубы готовил на Родине восстание против испанской колониальной администрации – и писал стихи. Погиб в бою. С островом, где 160 лет назад родился Хосе Марти, Виктор Авдеев связан судьбой. Здесь он проходил воинскую службу, став очевидцем и участником драматических событий, названных историками Карибским кризисом. Выпускник факультета романо-германской филологии ВГУ, владеющий испанским, португальским, французским языками, он, могу предположить, откроет некоторые имена российскому читателю. Второй из кубинцев, чьи стихи включены в сборник, - наш современник Антонио Герреро Родригес. Миру он известен прежде всего как один из членов так называемой "Кубинской пятерки", которая была приговорена в США, как сообщает Википедия, "к длительным срокам заключения по обвинению в шпионаже, сговоре с целью убийства и совершении других преступлений. Члены "пятерки" проникли в американо-кубинские организации, ставящие целью свержение правительства Кубы, и передавали информацию о них". Речь идет в том числе и о сведениях, касавшихся подготовки обосновавшимися в Майами эмигрантами терактов. В 2001 году Антонио Герреро был приговорен "к пожизненному заключению плюс десять лет". На Родине он и его товарищи возведены в ранг национальных героев. "С тех пор он находится в Тюремном центре города Флоренс штата Колорадо, подвергаясь психологическому давлению, неоправданным заключениям в карцере", - рассказывает Алехандро Симанкас. С 1998 года, когда Антонио Герреро был арестован, на острове, где он родился, вышло пять его поэтических сборников. Некоторые из стихов, переведенных Виктором Авдеевым, - о тюремном одиночестве. И почти все - о любви. Из одиночества, из моего окна, Из томительной жизни тюремной На рассвете лишь ты, только ты мне видна В образе светлой любви, Единственной и нетленной. По вечерам улетаешь, птицей паря, Туда, где беспечно сияет заря, А ночной порой Возносишься ввысь негасимой звездой.
Виталий Черников
Источник: газета "Коммуна" N 145 (26167), 03.10.2013г.
Чтобы оставить комментарий, необходимо войти или зарегистрироваться.
Источник: Газета "Коммуна"
[Последние]
[Архив]
© Информсвязь, 2013
|